게시판 본문 Free Talk - Read Only
re: 사소한 번역 실수 언급 |
---|
작성자: 송원석
작성일시: 2009-02-16 16:33,
조회수: 2,910
|
안녕하세요? 송원석입니다. ^_^
지적해주신 오타는 퇴근해서 바로 수정하도록 하겠습니다. 지금 근무지에서는 FTP 를 막아 놓은 관계로 수정이 불가능하네요. 그리고, 제가 번역을 잘한다거나 해서 번역을 시작한 것이 아니라, 어디까지나 저도 학습의 일환으로 번역을 하다보니 혼자 보기엔 아쉬운 생각도 들고, 이렇게 지적해주시는 분들의 도움도 받을겸 해서 공개를 하다보니 부족한 부분들이 많습니다. (제가 학창시절에 가장 성취도가 낮았던 부분이 바로 다름아닌 영어라서요... ^_^;;;) 그리고, 사실 번역을 할 때 개인적으로 가장 고민되는 부분이 의역을 어디까지 해야할 지 더라구요. 머리로는 문장이 이해되는데, 그 문장을 한글로 옮겨 놓을 때 문맥을 이해가 가도록 구성을 하려면, 한글로는 전혀 다른 내용이 되어야 하는 부분이 많더군요. 그걸 제 마음대로 의역을 해야 할지... 아니면 원문에서 사용하는 단어의 사전적인 의미를 그대로 써야 할지... 솔직히 기준을 잘 못잡고 있습니다. 그러다보니 말씀하신 것처럼 딱딱한 문장이 나오게 되나봅니다. 말씀해주신 이 메일 부분은 한 번 살펴봐야겠습니다. 처음에 ASP 로 만들어 놓고 한 3, 4 년 방치해 놓다보니 그런 생각하지 못한 버그가 있었는지도 몰랐네요. ^_^ 감사합니다. |
IP 주소: 211.52.29.236
|
전체 212 건의 게시물,
9 페이지로 구성된
Free Talk 게시판의
1 페이지입니다.
게시물 | ||||
---|---|---|---|---|
215 | 2011-06-27 | 5,465 | ||
214 |
이지덤 소개 [1] |
정보문 |
2010-07-09 | 105 |
212 | 2009-04-16 | 3,127 | ||
211 | 2009-03-18 | 3,435 | ||
210 | 2009-03-16 | 3,126 | ||
209 | 2009-03-10 | 2,965 | ||
208 | 2009-03-11 | 3,012 | ||
207 | 2009-03-11 | 2,990 | ||
206 | 2009-02-27 | 3,397 | ||
205 | 2009-02-28 | 2,830 | ||
204 | 2009-02-16 | 3,387 | ||
2009-02-16 | 2,910 | |||
202 | 2008-11-14 | 2,976 | ||
201 | 2008-08-05 | 2,913 | ||
200 | 2008-08-05 | 3,029 | ||
199 | 2008-06-16 | 2,975 | ||
198 | 2008-06-17 | 3,425 | ||
197 |
정보문 |
2008-02-01 | 157 | |
196 |
허욱 |
2008-01-08 | 158 | |
195 | 2008-01-09 | 2,944 | ||
194 | 2007-12-18 | 3,093 | ||
193 | 2007-12-18 | 3,100 | ||
192 |
안녕하십니까? [1] |
2007-10-31 | 2,995 | |
191 |
허탈 [2] |
정보문 |
2007-04-10 | 332 |
190 |
안녕하세요^^ [1] |
2006-12-07 | 2,975 |